Donor challenge: Your generous donation will be matched 2-to-1 right now. Your $5 becomes $15! Dear Internet Archive Supporter,. I ask only. by Andrew Karas. In , Ezra Pound published a slim volume of poems which he called Cathay and which contained, according to its title page, “translations. Cathay has ratings and 24 reviews. Bill said: Who would have guessed that one of the transformative books of modern English poetry would be a slim v.
|Published (Last):||27 September 2011|
|PDF File Size:||20.90 Mb|
|ePub File Size:||12.32 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
CathayEzra PoundLiterary Translation. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. This was a glimpse of China, and for western readers it was the first time they would have seen a fair portrayal of such a thing in literature.
It was a long time ago. The enemy is swift, we must be careful.
Pounnd have no rest, three battles a month. This collection is widely known as one of the few successful instances of the translated poetry: When Cathay was published, American and Chinese scholars alike praised his translations, claiming that they stand on their own as transcendent works of art.
According to the editors preface, much of the feel, flow and tone were well preserved, despite somewhat large deviations from the original text sometimes due to mistranslations by Fenollosa or cultural misunderstandings.
The volume’s 15 poems are seen less as strict translations and more as new pieces in their own cathy and, in his bold translations of works from a language he was unfamiliar with, Pound set the catha for a modernist translations. Called to, a thousand times, I never looked back. Vine-strings a hundred feet long hang down from carved railings, And high over the willows, the fine birds sing to each other, and listen, Crying ” Kwan, Kuan,” for the early wind, and the feel of it.
Full text of “Cathay”
The Dathay Achievement of Ezra Pound. I enjoyed these poems. She lets down crystalline blinds, gazes out through jewel lacework at the autumn moon.
At first, I don’t believe that translator who doesn’t meet the basic requirement of translation can produced such a fine translation, but The collection ended too soon. And within, the mistress, in the midmost of her youth, White, white of face, hesitates, passing the door.
James Joyce and Virginia Woolf did all sorts of creative things with narrative and language, but what did Pound do? Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorry.
Jade-Staircase Grievance Night long on the jade staircase, white dew appears, soaks through gauze stockings. On earth s shelter cometh oft to me, Eager and ready, the crying lone-flyer, W T hets for the whale-path the heart irresistibly, O er tracks of ocean; seeing that anyhow My lord deems to me this dead life On loan and on land, I believe not 26 The Seafarer Cathah any earth-weal eternal standeth Save there be somewhat calamitous That, ere a man s tide go, turn it to twain.
What flower has come into blossom? Who has brought the army with drums and with kettle-drums? The Pound versions of the poems themselves constitute a fairly small part of the whole. Drawing on an Anglo-Saxon-derived lexicon that excludes almost all Latinate words, Pound crafts a poem that feels strange in the mouth and sounds foreign to the ear:.
MAY 19 i! The willows of the inn-yard Will be going greener and greener, But you, Sir, had better take wine ere your departure, For you will have no friends about you When yott come to the gates of Go.
Cathay () by Ezra Pound
Burgher knows not He the prosperous man what some perform Where wandering them widest draweth. I never laughed, being bashful. Neareth nightshade, snoweth from north, Frost froze the land, hail fell on earth then Corn of the coldest.
Flowers and grass Cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go. The opening poem, “Song of the Bowmen of Shu”, shows the dominant themes of separation and loneliness, opund the loneliness of the soldier. As a matter of fact, the notion of an entirely ideographic language is still hypothetical; one can only find one in the literally alien language created for the science fiction film Arrival.
So he used the journals of his former friend and translator and edited the notes into poetry. Certain Noble Plays of Japan. Want to Read Currently Reading Read. We grub the old fern-stalks.